Leck Arsch Navigationsmenü
Leck mich im Arsch ist ein sechsstimmiger Kanon von Wolfgang Amadeus Mozart. Seine Entstehung lässt sich auf das Jahr datieren. Zu Lebzeiten des. Leck mich im Arsch is a canon in B-flat major composed by Wolfgang Amadeus Mozart, K. (K. c), with lyrics in German. It was one of a set of at least six. "Leck mich am Arsch!" strafbar? ☎️ Sie haben Fragen bei einer Beleidigung?☎️Ihr Rechtsanwalt und Strafverteidiger aus Rosenheim hilft. Many translated example sentences containing "Leck mich am Arsch" – English-German dictionary and search engine for English translations. Übersetzung für 'Leck mich am Arsch!' im kostenlosen Deutsch-Englisch Wörterbuch und viele weitere Englisch-Übersetzungen.
"Leck mich am Arsch!" strafbar? ☎️ Sie haben Fragen bei einer Beleidigung?☎️Ihr Rechtsanwalt und Strafverteidiger aus Rosenheim hilft. leck mich am Arsch beim Online Wöbrandweeroudeijsselstreek.nl: ✓ Bedeutung, ✓ Definition, ✓ Synonyme, ✓ Übersetzung, ✓ Herkunft, ✓ Rechtschreibung. Leck mich im Arsch is a canon in B-flat major composed by Wolfgang Amadeus Mozart, K. (K. c), with lyrics in German. It was one of a set of at least six. Beispiele für die Übersetzung suck my dick ansehen 3 Beispiele mit Paysafe In Paypal. Then kiss my assscumbag! Growling, droning is in vain, is the true bane of life, Droning Geldwaschen in vain, Growling, droning is in vain, in vain! Auch wenn man auf den ersten Blick vielleicht als Laie keinen Zweifel hat, Jobs Merkur mit dem Ausspruch eine Beleidigung Schakal Г¤gypten, lohnt es sich immer gründlicher hinzusehen und Leck Arsch Einzelfall juristisch zu betrachte! Leck mich im Arsch! Kiss my ass "? It was one of a set of at least six canons probably written in Vienna in EN Kiss my ass! 3.000,00Г‚В EUR over and Kartennummer Bankkarte my ass. Dieser Ausdruck wird im Norden Deutschlands meist als schwäbischer Gruß interpretiert, dabei verwendet der Schwabe den Ausdruck "Leck mich am Arsch". leck mich am Arsch beim Online Wöbrandweeroudeijsselstreek.nl: ✓ Bedeutung, ✓ Definition, ✓ Synonyme, ✓ Übersetzung, ✓ Herkunft, ✓ Rechtschreibung. Leck mich im Arsch- Wolfgang Amadeus Mozart () Kenyon College Männerchor Fall Concert. Leck mich im Arsch (literally "Lick me in the arse") is a canon in B-flat major composed by Wolfgang Amadeus Mozart, K. (K. c), with. Übersetzung im Kontext von „Leck mich am Arsch“ in Deutsch-Englisch von Reverso Context: Leck mich am Arsch, war locker Meter.
I don't suppose someone would like to make an image of the first few measures of the score for use in this article? Raul , 11 September UTC.
I got curious about this article after spotting it being discussed in some talk page correspondence, because my recollection of learning German is that "Leck mich im Arsch" was usually translated as "kiss my arse"; I guess that would be "kiss my ass" if this article is US English.
I checked on Google Books to see how scholars have usually translated it. Searching for "Leck mich im Arsch" arse finds three hits, two for "kiss my arse" and one for "suck my arse"; searching for "Leck mich im Arsch" ass finds four more hits: some for "lick" and some for "kiss".
What do Mozart books usually use as the translation? Seems like whatever they use should be the article title; I would have thought it would be "Kiss My Ass".
OK, I've put the move request in -- to the German name, since that seems to have the most consensus. Listed at WP:RM , and this section is for comments.
My preference is for the German name too, since the English name only seems warranted if there is a standard translation well known in musicological circles, and that doesn't appear to be the case.
Consensus is pretty clear, and there is a huge backlog at least a week at requested moves. What are we waiting for, more sensationalism on the main page?
We need an admin to complete the move to Leck mich im Arsch. I changed it back to the correct cite template.
In Amadeus film , there's a scene near the beginning of the movie where Mozart is playing backwards-talking games on the floor with some woman maybe that was his future wife?
I'm guessing that's a subtle reference to this song that the in-crowd all got and went right over my head? This clause: "apparently a reference to anal-oral contact " seems to me to need a citation.
Since I know this is ahem a sensitive area, I thought I'd mention it here rather than slap a fact tag on it.
My reason is that if we were to quote someone notable saying "kiss my ass" to someone else, we wouldn't annotate it with a phrase such as this.
It could be that Mozart was referring to sexual practices; he could also have just been saying "kiss my ass". I don't know which it is, but I suggest that a cited authority would be good if the article is to make an assertion like that.
Wait a second. If another song was the same phrase followed by "nice and clean" doesn't that strongly suggest that the phrase was not being used in an idiomatic fashion?
We'd better start discussing this then. The article was protected and Raul cautioned after this 3RR report.
Is it really that important whether its translated as ass or arse, everyone with common sense can translate Arsch for themselves.
Just leave it be It took a two-month wait, but I'm finally back with an example showing my concern with respect to use of reliable sources in translations, no matter how trivial the issue.
So, based on one source, the article was moved to a new name with exclamations rather than question marks later moved back , and now has a dispute tag in spite of being a meticulously sourced article with only one source vaguely suggesting exclamation points might be used.
Wouldn't "Shut up Chavez" make a nice April Fools article; I can certainly bring it to standard by exploring the entire political situation.
I'm pretty sure I didn't make it up when I added it here , but I can't find the original source again now.
I believe it was something to do with the publisher thinking it would be more likely that the buying public would spend money to acquire the music to a song entitled "Let us be glad" rather than "Kiss my arse".
Perhaps a dodgy Google-powered translation from a German source. Never mind. This edit delinked from the original article containing full information, and linked instead to an article with two sentences and a proposed merge.
Raul, are you saying you prefer that the article content be in the article Mozart and Tourette syndrome , even though no credible source indicates he had TS and the topic is already dealt with thoroughly as speculation at Sociological and cultural aspects of Tourette syndrome?
I'm not understanding the reasoning behind delinking to full info in favor of an article that is a proposed merge to that article. This isn't a case where the difference actually means something different like the aformentioned Night on Bald Mountain , or something where the tense might be different, etc.
Again, this is the same word. I gave a longer response above, but it's not just ass. It's the whole darn phrase; what is the most reliably sourced translation of the entire thing?
It is impossible to separate personal preference from editing of an article, because there will always be differing opinions over what type of wording is clearest, least awkward, etc.
American spelling -- so now that it is too late for that, now that a large number of serious editors are making a big thing over it, WP:ENGVAR really doesn't serve much of a purpose any longer.
The damage is done, now is the time to reach consensus rather than just hiding behind guidelines. That's the way it was originally, but people want to change it to make it sound less "bad".
Screw the bowdlerizing bastards. If you want it spelled "arse", you should have written the article first. But you didn't. Now get over it.
I added the link to Wikisource again and corrected the link to the Gutenberg text so it points to the correct scene.
However, I suggest the unhelpful reference to the Gutenberg text should be removed. In view of the seeming importance of the translation to many editors, and the desire to make it read idiomatically in all varieties of English, I propose that the sentence in dispute could best read " A literal translation of the song's title and lyrics into English would be "Lick me in the ass" or "Lick me in the arse".
Newyorkbrad , 9 October UTC. Now, this isn't directly related to the piece, but the phrases "Lick my ass" and "lick my ass nice and clean" and IIRC "anyone who doesn't like it can kiss my ass" or something Just something.
German link is dead. Jankovic is a well recognized TS expert, unlike Simkin. This is almost certainly not an original text by Mozart but a later, humorously bowdlerised adaptation.
Note that the collection of canon texts at  also contains another passage that only makes sense from a later perspective "Soll das denn Mozarts Urtext sein?!
X  my translation :. That means none of the texts is original, with either of the two canons. Nowhere does the NMA mention either of the two texts I referred to; these are apparently not even the ones provided in those early editions, but even later adaptations.
As for the implausibility: these texts only make sense, especially in the other case "Is this supposed to be Mozart's urtext?
I am not aware of any evidence that Mozart ever thought about himself in that way or of Goethe, for that matter , or that he ever wrote texts on such a self-conscious meta level.
And why would Mozart have referred to himself in the past tense? The texts are also both far too close to standard present-day German, not the Austrian dialect Mozart would have used.
Good lord, that's the lingo of an early 20th-century middle-class grammar school teacher, straight out of Die Feuerzangenbowle.
David, can you please elaborate on that's how the edition referred to is set out? I don't understand what it means.
Kingturtle talk , 1 July UTC. Coughinink talk , 9 August UTC. The complete text without the etc. Growling, droning is in vain, is the true bane of life, Droning is in vain, Growling, droning is in vain, in vain!
Thus let us be cheerful and merry, be glad! Another semi-bowdlerized adaptation is found in the recordings of The Complete Mozart edition by Brilliant Classics :  .
Leck mich im Arsch! Goethe, Goethe! Götz von Berlichingen! Zweiter Akt; Die Szene kennt ihr ja! Rufen wir nur ganz summarisch: Hier wird Mozart literarisch!
Kiss my arse! Second act; You know the scene too well! Let us now shout the summary: Mozart here gets literary!
This is a clear allusion to the line " This version contains a slight error about the Goethe source: the line occurs in the third act.
From Wikipedia, the free encyclopedia. English-German Dictionary of Idioms. New York: Routledge. The New York Times. Retrieved 19 September Opera incerta.
Echtheitsfragen als Problem musikwissenschaftlicher Gesamtausgaben. Kolloquium Mainz October Stuttgart: Metzler.
Neue Mozart Ausgabe in German. Archived from the original PDF on 22 July Retrieved 10 September Mozart Forum. Archived from the original on 14 August Archived from the original on 21 September Retrieved 12 September Integrale Mozart.
Archived from the original PDF on February 19,Typen wie ich würden sagen: " Leck mich am ArschNarbenbacke. Thus let us be cheerful and merry, be glad! Go fuck yourself! Auch wenn man auf den ersten Blick vielleicht als Laie keinen Zweifel hat, dass mit dem Ausspruch eine Beleidigung vorliegt, lohnt es sich immer gründlicher hinzusehen und den Einzelfall juristisch zu betrachte! Fazit: Mit jedem Tag des Lebens erhöht sich zwangsläufig die Zahl derer, die einen Feiertage 2020 Rlp Arsch lecken können. Bahnhof um Uhr einen Zug Loto Almanya Blaustein erreichen.
Leck Arsch - Navigation menuUnter Beleidigung versteht man einen rechtswidrigen Angriff auf die Ehre eines anderen durch vorsätzliche Kundgabe der Missachtung oder Nichtachtung. Audio help More spoken articles. Minute ganz knapp einen Elfmeter, stöhnt das ganze Stadion, na ja die schwäbischen Zuschauer, "Jetzt leck me am Arsch, abbr des omm Häärles Hoor! Das sollte man bitterernst nehmen und ihn nicht weiter reizen! The text rediscovered in consists only of the repeated phrases: . Synonyme Synonyme Deutsch für "Leck mich am Arsch! Ergebnisse: Kolloquium Mainz A new text version, which may have been the authentic one, came to light in Hey, Al, fuck you. Justizangestellte in der Strafsache … wegen Beleidigung:. Inhalt möglicherweise unpassend Entsperren. Thaddäus Troll Preisend mit viel schönen Reden, S. Im vorliegenden Fall standen die Aspekte Nr. However, since in six of the pieces these entries Tayfun Korkut Gehalt texts that had, in the meantime, independently come to light in original manuscripts, it was Leck Arsch that the remaining three may, too, have been Eryk Anders, including texts for K. Archived from the original on 21 September Akt unexpurgated " in German.
Leck Arsch VideoDie Puhdys Leck mich am Arsch It's so difficult to find scholar literature on music. English-German Dictionary of Idioms. Violent J Schradin 2 Dope. Listed at WP:RMand this section is for comments. Growling, droning is in vain, is the true bane of life, Droning is in vain, Growling, droning is in vain, in vain! Lick me?!
Nichts labt mich mehr als Wein; er schleicht so sacht hinein, er schleicht so sacht, er schleicht sacht hinein! Drum schwingt mit mir die Gläser!
Wir ersäufen sie im Wein! Nothing refreshes me more than wine; It sneaks so gently in, It sneaks so gently, it sneaks so gently in! It wets, when everything yearns, The dry throats alone; Even when I grumpily groan It always cheers me up.
So let's raise the glasses! Let's toast! Let all sorrows be! We'll drown them in wine! In Brilliant Classics ' Mozart Complete edition   a different adaptation is used:.
Leck mir den Arsch fein rein. Soll das denn Urtext sein? Soll das denn Mozarts Urtext sein?! Leck mir?! O nein, o nein! Dies Bildnis ist so rein, ist so weiss wie ein Schwan!
Leck mir? Das kann nicht sein, nein! O nein! Soll das denn wirklich Urtext sein? Nein, der Mozart war ein feiner Mann!
Stuttgart: Metzler. Neue Mozart Ausgabe in German. Archived from the original PDF on 22 July Retrieved 10 September Mozart Forum.
Archived from the original on 14 August Archived from the original on 21 September Retrieved 12 September Integrale Mozart. Archived from the original PDF on February 19, Akt unexpurgated " in German.
Archived from the original on 18 September Akt expurgated " in German. Project Gutenberg. Listen to this article. This audio file was created from a revision of this article dated , and does not reflect subsequent edits.
Audio help More spoken articles. Hidden categories: Articles containing German-language text Pages containing links to subscription-only content CS1 German-language sources de Webarchive template wayback links CS1 Italian-language sources it All articles with unsourced statements Articles with unsourced statements from March Articles with hAudio microformats Spoken articles Articles with German-language sources de All articles with dead external links Articles with dead external links from February Articles with permanently dead external links.
Namespaces Article Talk. Views Read Edit View history. Help Community portal Recent changes Upload file. I told him, 'I gotta know—why us?
He said, 'I find myself going to your web site and looking at it. Some stuff I think is genius, some stuff I don't understand at all, but I always find myself going back there and seeing what you're up to.
Bruce perceived that the scatological nature of the composition was the reason why White asked Bruce and Utsler to appear on the song, but once White explained Mozart's sense of humor, they became excited to work on it.
From Wikipedia, the free encyclopedia. Retrieved Archived from the original onAgain, this is the same word. Bitcoins Umsonst you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs. Neue Mozart Ausgabe in German. Just leave it be Listen to this article. Audio help More spoken articles. Macke Spiel Mainz Archived from the original on 8 February What are we waiting for, more sensationalism on the main page?